kmk11Pesimista stojí v daždi, optimista sa sprchuje pod oblakom

4.lekcia

Publikované 21.05.2018 v 10:10 v kategórii Nemčina, prečítané: 11x

  • In meiner Küche kannst du vom Boden essen! .... da findest du immer was.
    - rozosmial ma jeden starší profesor v TV svojou verziou  - zatiaľ som poznala iba tú prvú časť
  • Das ist aber ein Schlawiner! - používame často v škole pri našich huncútoch, výmyselníkoch, šibaloch či lišiakoch. Niekedy so smiechom a niekedy nahnevane - podľa situácie. U dospelého znamená i prefíkaný gauner.
  • Aký postoj zaujať ku štatistikám
    Traue keiner Statistik, die du nicht selbst gefälscht hast.
  • Tento zlatý text dostali štvrtáci od učiteľa na DÚ:
    Kannst du dichten? Setze die Verben richtig ein und schreibe das Gedicht auf:
    studieren - addieren - buchstabieren - subtrahieren - radieren - probieren - halbieren - verlieren - schmieren
    (aj takto humorne sa dá učiť matematika v kombinácii s nemčinou)

    Diesen Text musst du ... ,
    manche Wörter ... .
    Vier plus drei nennt man ... ,
    mit minus heißt es ... .
    Den Apfel für zwei musst du ... .
    Ist es falsch, darfst du ...
    und es noch einmal ... .
    Doch dabei solltest du nicht ... ,
    sonst könnt´ich die Geduld ... .
  • MütterBuschfunk = interná šuškanda medzi matkami
    - práve si robím poriadok v mailoch a v jednom z nich som objavila toto slovíčko - rozmýšľam, či nemáme ešte nejaký vhodnejší preklad
  • Unkraut vergeht nicht - zlá burina nevyhynie
    Nichts ist von Dauer - nič netrvá večne
  • Trošku čierneho humoru (po silvestrovskej oslave) nezaškodí:
    Wo früher meine Leber war,
    ist heute eine Minibar.
  • možno ste už počuli zvrat, ktorý sa používa relatívne často:
    nicht päpstlicher als der Papst sein
    - čiže ak niekto použije: Wir wollen nicht päpstlicher als der Papst sein - znamená to, že nechce byť až tak prísny, resp. prižmúri v danej situácii očko
    = nicht übertrieben streng urteilen; etwas nicht so genau nehmen
  • Práve som dostala nezvyklú otázku, na ktorú som nepoznala odpoveď. Ako sa povie po nemecky "karpina" v oku. Spýtala som sa preto muža. Nespomenul si hneď, ale strýco google mu poradil. Nezdá sa mi, že by som niekedy tento pojem niekde zaregistrovala a už vôbec nie používala:
    Schlafsand (auch Schlafkörnchen, Schlaf in den Augen, Matzel, Traumsand, Augensteine)
  • jmdm. in die Quere kommen - použijete vtedy, ak sa s niekym dostanete do konfliktu, ak vás niečo obmedzuje, ak vám niečo skrížilo plány, ak vás niečo brzdí, niečo vám sťaží prácu
    napr.
    Das sind zwei Alphatiere, die sich in die Quere kommen
  • Niečo dvojzmyselné
    Was steht auf dem Grabstein einer Putzfrau?
    Die kehrt nie wieder…
  • koberec


  • Ist im Heft ein Eselsohr, sitzt der Esel selbst davor.
    (Pani učiteľka ku zošitom šiestakov.)

    Der Esel nennt sich immer zuerst. - vysvetľovala im nemčinárka, prečo v textoch, ak píšu o sebe a kamarátoch, teda vymenovávajú ich, nemajú na prvé miesto dávať seba, takže:
    Anton, Fredo a ja ..... a nie: Ja, Anton a Fredo
  • ... und ein paar Zerquetschte
    = a pár drobných

    Wie viel Uhr? - 8:00 und ein paar zerquetschte (z.B. 8:03)
    Wie viel kostet das? - 20€ und ein paar zerquetschte (z.B. 20,10€)

Komentáre

Celkom 0 kometárov

  • Neregistrovaný uživatel

    Meno: Prihlásiť sa

    Blog:

    Obsah správy*:

    Kontrolní kód*:
    Odpovedzte na otázku: Čo je dnes za deň?